지난 편에서 피해야 할 UX 라이팅 실수를 다뤘어요. 이번 편에서는 국제화 및 현지화와 접근성을 고려한 UX 라이팅을 구체적으로 살펴볼 거예요.
1. 번역 친화적 UX 라이팅
1) 국제화 고려사항
제품이 번역될 예정이라면 처음부터 주의할 점이 있어요.
- 관용구와 문화 특정적 표현을 피하세요
- 텍스트 확장을 위한 공간을 남기세요 (독일어는 영어보다 평균 30% 길어요)
- 이미지에 텍스트를 넣지 마세요
- 문자열을 이어붙이지 마세요 (“You have ” + count + ” messages” 같은 방식은 번역이 어려워요)
2) 번역을 고려한 글쓰기 원칙
번역될 카피는 원문 작성 단계에서부터 특별한 주의가 필요해요. 영어에서 잘 작동하는 표현이 번역가를 혼란시키거나 다른 언어에서 어색한 결과를 만들 수 있거든요.
| 원칙 | 왜 중요한가 | 예시 |
|---|---|---|
| 짧은 문장 사용 | 정확한 번역이 쉬워져요 | 한 문장에 하나의 아이디어 |
| 명확한 주어 포함 | 일부 언어는 명시적 주어가 필수예요 | “Save it” 대신 “Save your file” |
| 관용구 피하기 | 관용구는 직역이 안 돼요 | “Hit the ground running” 대신 “Get started” |
| 유머에 주의 | 유머는 문화를 넘지 못하는 경우가 많아요 | UI 카피는 간결고 명확한 의미로 유지 |
| 날짜/숫자 형식 주의 | 형식이 지역마다 달라요 | 하드코딩 대신 로컬라이제이션 라이브러리 사용 |
3) 번역 문제를 일으키는 단어들
| 영어 표현 | 문제점 | 해결책 |
|---|---|---|
| “You” (모호함) | 일부 언어에는 존칭/반말 구분이 있어요 | 맥락에 따라 어떤 “you”를 쓸지 정의 |
| 축약형(Don’t 등) | 일부 언어에는 축약형이 없어요 | “Do not”이 “Don’t”보다 명확할 수 있어요 |
| 명사 연속(Noun strings) | 다른 언어에서 파싱이 어려워요 | “User account settings” → “Settings for your account” |
| 구동사(Phrasal verbs) | 번역이 잘 안 돼요 | “Set up” → “Configure” 또는 “Create” |
2. 포용적 UX 라이팅
1) 성별 중립적 표현
포용적 언어(Inclusive Language)는 카피가 사용자의 정체성이나 특성에 기반해 누군가를 배제하거나 소외시키지 않도록 보장해요.
| 대신에 | 이렇게 |
|---|---|
| “He or she” | “They” (단수) |
| “Mankind” | “Humanity” 또는 “People” |
| “Man-hours” | “Person-hours” 또는 “Work hours” |
| “Guys” (그룹 호칭) | “Everyone”, “Team”, 또는 “Folks” |
한국어에서는 영어만큼 성별 대명사 문제가 두드러지지 않지만, “영업맨” 대신 “영업 담당자”, “주부” 대신 “가사 담당자” 등의 표현을 고려하면 더 포용적인 카피를 만들 수 있어요.
2) 능력에 대한 가정 피하기
| 문제 있는 표현 | 더 나은 표현 |
|---|---|
| “아래 결과를 보세요” | “결과가 아래에 있어요” (모든 사용자가 “보는” 것은 아니에요) |
| “간단히 버튼을 클릭하세요” | “버튼을 선택하세요” (모든 사람에게 간단하지 않을 수 있어요) |
| “사용이 쉬운” | 구체적인 혜택을 설명하세요 |
| “일반 사용자” | “대부분의 사용자” 또는 “일반적인 사용자” |
3. 접근성 있는 UX 카피
1) 링크 텍스트
스크린 리더(Screen Reader) 사용자는 종종 화면 컨텐츠를 불규칙하게 이리저리 탐색해요. 그렇기 때문에 각 버튼이나 링크가 담긴 텍스트는 맥락 없이도 의미가 통할 수 있게 쓰여야 하죠.
| 접근성 부족 | 접근성 확보 |
|---|---|
| “여기를 클릭” | “주문 내역 보기” |
| “더 알아보기” | “가격 플랜에 대해 더 알아보기” |
| “자세히 읽기” | “전체 사례 연구 읽기” |
2) 시각에 의존하지 않는 안내
의미를 전달할 때 시각적 단서에만 의존하면 안 돼요.
| 시각 의존적 | 모든 사용자에게 명확한 |
|---|---|
| “빨간 버튼을 클릭하세요” | “‘삭제’를 클릭하세요” |
| “오른쪽 차트를 보세요” | “월별 매출 차트를 보세요” |
| “아래 필드를 채우세요” | “이름과 이메일 주소를 입력하세요” |
3) 대체 텍스트(Alt Text) 원칙
이미지에 대체 텍스트를 작성할 때의 원칙이에요.
- 외관이 아닌 내용과 기능을 설명하세요
- 간결하게 유지하세요 (보통 125자 이내)
- “이미지:”로 시작하지 마세요 (스크린 리더가 이미 이미지라고 알려줘요)
- 장식 이미지에는 빈 대체 텍스트(alt=””)를 사용하세요
| 이미지 유형 | 대체 텍스트 접근법 |
|---|---|
| 정보 전달 | 핵심 정보를 설명 |
| 기능적 (버튼, 링크) | 이미지가 아니라 행동을 설명 |
| 장식적 | 빈 대체 텍스트 |
| 복잡한 (차트, 다이어그램) | 간단한 대체 텍스트 + 근처에 상세 설명 |
마무리: 단어도 제품의 일부다
UX 라이팅은 “진짜” 제품 작업이 끝난 뒤에 추가하는 장식이 아니에요. 단어는 사용자가 여러분이 만든 것을 경험하는 방식의 근본적인 부분이에요. 혼란스러운 라벨은 우아한 디자인을 무너뜨리고, 도움이 되는 에러 메시지 하나가 좌절스러운 인터랙션을 구해낼 수 있거든요.
하룻밤 사이에 모든 제품 카피를 바꾸는 건 현실적이지 않아요. 하지만 작은 개선이 복리로 쌓여요.
이번 주에 할 수 있는 세 가지가 있어요.
- 첫째, 제품의 화면 하나를 골라 셀프 리뷰 체크리스트를 적용해 보세요.
- 둘째, 제품에서 “경험”, “매끄러운”, “새로운”, “향상된” 같은 모호한 단어를 찾아보세요.
- 셋째, 에러 메시지 하나를 찾아 개선하세요.
시간이 지나면, 이런 작은 행동들이 사용자 경험을 변화시키죠.
단어는 사용자를 제품 안에서 안내해요. 설명하고, 안심시키고, 방향을 잡아주고, 연결해요. 신중하게 선택하면, 복잡한 것을 단순하게, 낯선 것을 친근하게 느끼게 만들어요.
사용자가 명확함과 자신감으로 목표를 달성하도록 돕는 것, 그것이 UX 라이팅의 기술이에요.
UX 라이팅 시리즈
(4) UX 라이팅 설계 3단계: 요소별 마이크로카피 작성

